
原文同時發表於:https://henryau.org/2024/01/15/cnv_and_wcb/
信徒一般少有原文讀經的訓練,所以查看不同譯本作比較對掌握經文的意思便十分有幫助。而任何語言都會隨時代演變,中文當然也沒有例外。華人最常用的《和合本》是在1919年出版的,它的遣詞用字在一百多年後的今天可能顯得古舊;加上因著近年更多更早期的手抄本的發現、專業聖經電腦軟件的協助,新的譯本的翻譯可能更為貼近原文。環球聖經公會(前稱:中文聖經新譯會)於1992年出版了《新譯本》聖經,筆者認為較為適合現代人,特別是青少年或長者,因為其文筆較淺白。過去8年筆者一直將《新譯本》與《和合本》/《和合本修訂版》等並行使用。環球聖經公會最近於2023年11月再推出了《環球聖經譯本》經文版,是現時最新面世的中文聖經。本文嘗試初步比較《新譯本》(以下簡稱《新譯》)與《環球聖經譯本》(以下簡稱《環譯》),分析《環譯》比《新譯》進步的地方及提供一些初步的個人觀感。